| 
	In the world, past and present, there are 
     two major types of cultures: the Hebrew (or eastern) culture and the Greek 
     (or western) culture. Both of these cultures view their surroundings, 
     lives, and purpose in ways which would seem foreign to the other. With the 
     exception of a few Bedouin
      nomadic 
     tribes living in the Near East today, the ancient Hebrew culture has 
     disappeared. What happened to this ancient Hebrew 
     thought and culture? Around 800 BCE*, a new culture arose 
     to the north. This new culture began to view the world very much 
     differently than the Hebrews. This culture was the Greeks.  
     Around 200 BCE 
     the Greeks began to move south causing a coming together of the Greek and 
     Hebrew culture. This was a very turbulent time as the two vastly different 
     cultures collided. Over the following 400 years the battle raged until 
     finally the Greek culture won and virtually eliminated all trace of the 
     ancient Hebrew culture.  
     The Greek culture then in turn influenced all 
     following cultures including the Roman and European cultures, our own 
     American culture and even the modern Hebrew culture in Israel today.
	 
     
	As 21st Century Americans with a strong 
     Greek thought influence we read the Hebrew Bible as if a 21st Century 
     American had written it. In order to understand the ancient Hebrew culture 
     in which the Tanakh* was written in, we must examine some 
     of the differences between Hebrew and Greek thought.
 *The word 
     Tanakh is simply another way of saying Old Testament.  
     The word Tanakh is actually an acronym for the 
     three divisions of the Hebrew Old Testament.  The three sections are 
     the Torah (Pentateuch or
     Books of Moses), Nevi'im 
     (Prophets) & Ketuvim (Writings).
 
     
      
     *B.C.E. stands for "Before the 
     common era." It is expected to replace 
	B.C., which 
     means "Before Christ." (Don't stop! Keep 
     reading!) B.C. and B.C.E. are also identical in value. Most theologians and 
     religious historians believe that the approximate birth date of Yeshua of 
     Nazareth (Jesus) was in the fall, sometime between 4 and 7 B.C.E.
 
	
  
	CE stands for "Common Era." It is a 
     new term that is eventually expected to replace 
	A.D.  
	A.D. is 
     an acronym for "Anno Domini" in Latin or 
	 "the 
     year of the Lord" in English. (Keep reading!) A.D. refers to 
     the approximate birth year of Yeshua ben Nazareth (a.k.a. Jesus Christ). 
     C.E. and A.D. have the same definition and value. 2000 C.E. = 2000 A.D.
 The term  "common" 
     simply means that this is the most frequently used calendar system:  
     the Gregorian Calendar. There are many 
      
     
     religious calendars 
     in existence, but each of these are normally in use in only a small 
     geographic area of the world -- typically by followers of a single 
     religion. *(*note: I put this information in just to say...."Our world is 
     changing...be aware of what is going on around you!")
 
   
	Groups in favor of 
     CE/BCE:The Ethic of Reciprocity (the Golden Rule) suggests that one should not 
     intentionally cause pain to other humans. We should treat others as we 
     would wish to be treated. Since only one out of every three humans on earth 
     is a Christian, some theologians felt that non-religious, neutral terms 
     like C.E. and B.C.E .would be less offensive to the non-Christian majority. 
     Forcing a Hindu, for example, to use A.D. and B.C. might be seen by some as 
     coercing them to acknowledge the supremacy of the Christian God and of 
     Jesus Christ.
 
	Although C.E. and B.C.E. were originally used mainly within 
     theological writings, the terms are gradually receiving greater usage in 
     secular writing, the media, and in the culture generally. This is another 
     way of saying that we/they are being "politically correct" 
     -- we want to communicate ideas while being civil and considerate to people 
     of all religious traditions.   However, there is nothing to 
     prevent a person from defining C.E. and B.C.E as "Christian Era" and 
     "Before the Christian Era" if they wish. (The 
	Abbreviations 
     Dictionary does exactly this.)  Now, back to Ancient 
     Hebrew Culture...
	  
	  
     Abstract vs. Concrete Thought
	  
     
       
     
      This 
     is abstract art! It is a picture of Calvary...Three crosses and what 
     appears to be men on the crosses! I wanted you to get the mind-set of the 
     difference between the two cultures! Abstract vs. Concrete 
     Thought   Greek thought views the world through the 
     mind (abstract thought). Ancient Hebrew thought views the world through the 
     senses (concrete thought).   
	Concrete thought is the expression of 
     concepts and ideas in ways that can be seen, touched, smelled, tasted 
     and/or heard. All 
      five 
     of the senses are used when speaking, hearing, writing, and reading the 
     Hebrew language. An example of this can be found in Psalms 1:3, “He is like 
     a tree  
	planted by 
	streams of water, 
     which yields its fruit  
	in season, and whose 
	
     leaf does not 
	wither." In this 
     passage we have concrete words expressing abstract thoughts, 
     such as a tree 
     (one who is upright, righteous), streams of water (grace), fruit (good 
     character) and a unwithered leaf (prosperity). Abstract thought is the expression of 
     concepts and ideas in ways that can not be seen, touched, smelled, tasted, 
     or heard. Hebrew never uses abstract thought as English does. Examples of 
     abstract thought can be found in Psalms 103:8, “The LORD is 
	
     compassionate  and 
	gracious, Slow to
     
     anger, abounding in 
	love.” 
     As you noticed I said that Hebrew uses concrete and not abstract thoughts, 
     but here we have such abstract concepts such as compassionate, gracious, 
     anger, and love in a Hebrew passage. Actually these are abstract English 
     words that translated the original Hebrew concrete words. The translators 
     often translate this way because the original Hebrew makes no sense when 
     literally translated into English.   
	Let us take one of the abstract words above 
     to demonstrate how this works. Anger, an abstract word, is actually the 
     Hebrew word    /a.p/awph which literally means “nose,” a concrete word. 
     When one is very angry, he begins to breath hard and the nostrils begin to 
     flare. A Hebrew sees anger as “the flaring of the nose (nostrils).”
     If the translator literally translated the above passage “slow to 
     nose,” it would make no sense to the English reader, so 
	 
	“  ," a nose, is translated to “anger” in this passage. 
	  Greek thought describes objects in 
     relation to its appearance. Hebrew thought describes objects in relation to 
     its function.   A deer and an oak are two very different 
     objects and we would never describe them in the same way with our Greek 
     form of descriptions. The Hebrew word for both of these objects is 
	 
      
      /a.y.l/ayil 
     because the functional description of these two objects are identical to 
     the ancient Hebrews.  Therefore, the same Hebrew word is used for 
     both. The Hebraic definition of  is "a strong leader." A deer stag is one of the most powerful 
     animals of the forest and is seen as "a strong leader" among the other 
     animals of the forest. Also the oak tree's wood is very hard compared to 
     other trees such as the pine which is soft and is seen as a "strong leader" 
     among the trees of the forest.   Notice the two different translations of 
     the Hebrew word  
	 
      in Psalms 29.9. The NASB and KJV translate it as, "The voice of the LORD 
     makes the deer 
	to calve," while the NIV translates 
     it as, "The voice of the LORD twists the 
	oaks." The 
     literal translation of this verse in Hebrew thought would be, "The 
     voice of the LORD makes the strong leaders turn." When translating the Hebrew into English, 
     the translator must give a Greek description to this word which is why we 
     have two different ways of translating this verse. This same word is also 
     translated as a "ruler" in 2 Kings 24:15, a man who is a strong leader.
    
     Another example of Greek thought would be 
     the following description of a common pencil, "It is yellow and 
     about 8 inches long." A Hebrew description of the pencil would be 
     related to its function such as, "I write words with it." 
     Notice that the Hebrew description uses the verb "write" 
     while the Greek description uses the adjectives "yellow" 
     and "long." Because of Hebrew's form of functional 
     descriptions, verbs are used much more frequently than adjectives.
    
     
 |